Łukasz Piwko
Jestem zawodowym tłumaczem i nauczycielem języka angielskiego. Ukończyłem studia licencjackie w Centrum Kształcenia Nauczycieli Języków Obcych i Edukacji Europejskiej na Uniwersytecie Warszawskim w zakresie nauczania języka angielskiego (temat pracy licencjackiej: Using the Internet in Teaching Integrated Skills to Young Teenagers) oraz uzupełniające studia magisterskie w Katedrze Języków Specjalistycznych na Wydziale Lingwistyki Stosowanej i Filologii Wschodniosłowiańskich Uniwersytetu Warszawskiego (temat pracy magisterskiej: Terminology of the Java Programming Language). Aktualnie jestem w trakcie studiów doktoranckich na Wydziale Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego oraz nauczycielem tłumaczeń pisemnych technicznych w Katedrze Języków Specjalistycznych na Wydziale Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego (www.kjs.uw.edu.pl). Przedmiotem moich zainteresowań naukowych jest język informatyki, a w szczególności nomenklatura programistyczna.
Przez pewien czas studiowałem również informatykę w Polsko-Japońskiej Wyższej Szkole Technik Komputerowych. Jednak ze względów finansowo-czasowo-rodzinnych byłem zmuszony przerwać te studia. Planuję powrót do tego rodzaju studiów (raczej już na innej uczelni) po zakończeniu studiów doktoranckich.
Na początku studiów w kolegium nauczycielskim rozpocząłem pracę jako nauczyciel języka angielskiego w Szkole Języka Angielskiego w Sokołowie Podlaskim. Przepracowałem tam sześć lat. W tym czasie miałem okazję zdobywać doświadczenie w pracy zarówno z bardzo młodymi uczniami (w wieku około 11 lat), młodzieżą jak i osobami dorosłymi. W tym okresie spędziłem również jeden rok w Zespole Szkół Zawodowych nr 2 w Sokołowie Podlaskim jako nauczyciel języka angielskiego w klasach przedmaturalnych i maturalnych.
Podczas studiowania w kolegium nauczycielskim, poza zdobywaniem umiejętności nauczycielskich, rozwijałem także jedną z kilku swoich pasji — amatorsko i „trochę” zawodowo (napisałem bazę kodu dla kilku witryn internetowych zarobkowo — np. www.sja.pl i todcoroofing.com) zajmowałem się programowaniem. Tworzyłem przede wszystkim strony internetowe, chociaż poznałem również podstawy kilku „nieinternetowych” języków programowania (C++, Java). Do tworzenia stron internetowych wykorzystywałem, poza technologiami XHTML i CSS, języki PHP i JavaScript oraz bazy danych MySQL. Wiedza i umiejętności zdobyte w tych czasach okazały się bardzo przydatne w przyszłości.
W czasie studiów w Katedrze Języków Specjalistycznych podjąłem współpracę z wydawnictwem Helion, dla którego do tej pory przetłumaczyłem (samodzielnie lub we współpracy z innymi tłumaczami) 19 książek, z których jedna z nieznanych mi przyczyn nigdy nie została wydana, oraz wykonałem korektę (merytoryczną i językową) kilku kolejnych. Oto lista dotychczas przetłumaczonych przeze mnie (w całości lub częściowo) książek (pomijam książkę, która nie została wydana):
- CSS. Gotowe rozwiązania
- PHP5. Programowanie
- Microsoft SQL Server 2005. Podręcznik programisty
- Java i XML. Wydanie III
- UML 2.0. Almanach
- Visual C++ 2005. Od podstaw
- CSS. Nieoficjalny podręcznik
- Rails. Receptury
- Excel 2007 PL. Formuły
- Piękny kod. Tajemnice mistrzów programowania
- Java. Podstawy. Wydanie VIII
- Ruby. Programowanie
- CSS. Witryny internetowe szyte na miarę. Autorytety informatyki. Wydanie II
- Visual Basic 2008. Warsztat programisty
- CSS. Projektowanie profesjonalnych stron WWW
- ASP.NET Ajax. Intensywny trening
- Myślenie obiektowe w programowaniu. Wydanie III
- Programowanie. Teoria i praktyka z wykorzystaniem C++
- The Productive Programmer
- Advanced .NET Dubugging (Mario Hewardt)
- Designing with Progressive Enhancement. Building the Web that Works for Everyone (Todd Parker, Patty Toland Scott Jehl, Maggie Costello Wachs)
Poza wymienionymi książkami wykonałem wiele tłumaczeń (i korekt) technicznych i informatycznych dla większych i mniejszych firm. Poniżej znajduje się alfabetyczna lista niektórych firm, dla których wykonałem tłumaczenia za pośrednictwem różnych agencji/firm/biur/korporacji itd. tłumaczeniowych/lokalizacyjnych itp.:
- ABBYY
- Alcatel-Lucent
- Apar
- Arvato
- Canon
- Caterpillar
- Dell
- Honeywell
- HP
- Kodak
- Lilly
- Microsoft
- Motorola
- Nikon
- Nissan
- Nordson
- Philips
- Rolls-Royce
- Sato
- Senator
- ShrinkTo5 - tłumaczenie interfejsu użytkownika programu
- Siemens
- Sony
- Symantec
- Toyota
Listę moich tłumaczeń niekomercyjnych można znaleźć w dziale tłumaczeń.
Zainteresowania
Mam siedem pasji, którym poświęcam prawie cały swój czas:
Akwarystyka — w moim domu stoi około 230 litrowe akwarium.
Joga — ćwiczę metodą Iyengara około dwie godziny dziennie (wstaję o 5:40 i ćwiczę mniej więcej do 8:00).
Literatura francuska (zwłaszcza: Balzac, Hugo, Zola, Wolter) — czytam bardzo dużo, ale wymienionych pisarzy cenię najbardziej.
Muzyka — nie znoszę muzyki pop (oprócz Michaela Jacksona) i większości zespołów rockowych. Z braku czasu nigdy nie interesowałem się bliżej tym, do jakiego dokładnie gatunku muzyki zaliczani się moi ulubieni artyści lub moje ulubione zespoły. Oto w miarę pełna ich lista w kolejności alfabetycznej (żeby nikogo nie wyróżniać):
- Deine Lakaien
- Emma Shapplin
- Helium Vola
- Kazik
- Kult
- Lacrimosa
- Marek Grechuta
- Marilyn Manson (oprócz najnowszej płyty)
- Michał Bajor
- Nine Inch Nails
- Peccatum
- Qntal
- Rammstein
- Renata Przemyk
- Samael
- Snakeskin
- Star of Ash
- The Kovenant
- Theatre of Tragedy
- Therion
- Tiamat
Programowanie — aktualnie zajmuję się programowaniem wyłącznie amatorsko, na własne potrzeby.
Tłumaczenie tekstów z dziedziny programowania — tłumaczę również teksty z niektórych dziedzin techniki, ale tłumaczenia techniczne wykonuję głównie dla pieniędzy. Natomiast tłumaczenia informatyczne wykonuję dla pieniędzy (a czasami nawet bezpłatnie) i dla przyjemności.
Uwaga: nie lubię tłumaczyć tekstów marketingowych, z dziedziny prawa i administracji oraz politycznych.
Wędkarstwo — na ryby jeżdżę od mniej więcej późnej wiosny do wczesnej jesieni. Staram się jeździć w każdy weekend, co nie zawsze mi się udaje. Zwykle wracam bez ryb, ale w ogóle mi to nie przeszkadza.